You are herecontent / Hariri Tells Pope of Israel Aggressions
Hariri Tells Pope of Israel Aggressions
Hariri tells pope of Israel aggressions | UPI
Israeli threats of war because of Hezbollah's role in the Lebanese government is just an excuse to prepare for attacks, the prime minister said in Italy.
Lebanese Prime Minister Saad Hariri met with Pope Benedict XVI during an official visit to Italy, Lebanon's Daily Star newspaper reports. The premier said he wondered why Israel was using Hezbollah as a pretext for aggression, as the Shiite resistance movement has a history of government involvement.
"Hezbollah participated in the government in 2007, 2008 and 2009 so why now (is Israel) raising the issue? Because Israel is looking for excuses for war," he told the Italian daily Corriere Della Sera. Read more.
- Login to post comments
- Email this page
- Printer-friendly version
"Hariri says Israel just 'looking for excuses' to launch another war on Lebanon"
by Elias Sakr, Feb 22, 2010
http://www.dailystar.com.lb/article.asp?edition_id=1&categ_id=2&article_...
This was during his trip to Italy and the article mentions some of the discussion with the Pope.
I'll point out one thing said in this article about what it reports that Iranian President Ahmadinejad [supposedly] said regarding Israel if it again attacks Lebanon and will then compare this to what's reported in a slightly earlier Daily Star article which actually quoted a translation of President Ahmadinejad's words, having placed them within quotes.
Emphasis: "... Ahmadinejad’s call on the Resistance to wipe out Israel of existence if ..., ...". Note that the writer did not use quotes, so they're the writer's words.
"Tehran pledges 'full support' for Beirut after Israeli threats"
by The Daily Star, Lebanon, Feb 19, 2010
http://www.dailystar.com.lb/article.asp?edition_id=1&categ_id=2&article_...
In this case, President Ahmadinejad's words are within quotes, so they [should], aren't necessarily, but should be an accurate translation, instead of paraphrased how ever a writer wishes, and to close Israel's case "once and for all" and deliver the region from Israel's "evil ways forever" may sound like strong words, heinous, ... to softies, but the words really do [not] necessarily mean to wipe Israel out of existence, totally efaced from the Earth, ....
The latter meaning was the writer's chosen words, while what President Ahmadinejad was quoted saying can simply mean to put a complete and enduring [end to the aggressions] of or by Israel, to ensure this "once and for all"; and it'd be great if this'd happen with all aggressors! And from what I've gathered about his statements regarding Israel, ending its aggressions is all he's really spoken of in the past; while news media, including Middle Eastern, distort the meaning of his words, or mis-translate them, intentionally, or not.
A gross mis-translation was reported worldwide, and intensely in the West, a few years ago when a lot of hysteria was driven due to a gross error, or a lie, if the error was intended, by some Middle Eastern journalist and if I recall correctly, then the person and the news media the writer worked for were Iranian. The block-quoted text from second article, above, says the quote was from IRNA, which, if I'm correct, was the same Iranian news media that launched the mad hysteria a few years ago, having provided the mistranlation of President Ahmadinejad's words that had people believing he had said that Israel should be wiped off the map. He didn't say that, but the West was in flames with the mis-translation. And I think to recall that IRNA, the "Islamic Republic News Agency" of Iran, was the source of this mis-translation.
Enough people well explained what the correct translation for President Ahmadinejad's words was, but the corporate-, elite-owned news media and many others hadn't reported the correction and much of the public, in the West anyway, kept wildly believing the [gross] mis-translation of his words.
So, before people get all hysterical over this new instance due to an evident mis-translation and/or -interpretation by the writer for the Daily Star, Elias Sakr, people really need to first find out what President Ahmadinejad actually means by closing Israel's "case once and for all". Israel's case, imo, is its incessant aggressions, not its existence.
This is just in case some readers read the first article linked in this post and get hysterical about what the writer claims President Ahmadinejad (supposedly) said. Well, I guess also for the second article, since the quoted translations of his words could also trigger mad hysteria; certainly in the West, anyway. In the USA, anyway.
The following article is perhaps not as specifically related, but seems close enough.
"Hariri calls for religious co-existence"
by Daily Star, Leb., Feb 20, 2010
http://www.dailystar.com.lb/article.asp?edition_id=1&categ_id=2&article_...
It'd be interesting to learn of how Hariri and Hezbollah came to be such pals. I came across an article sometime last year and think it was posted at www.globalresearch.ca. From what I recall of the little I checked of it, the title and some of the beginning of the piece, it seemed that the author was seriously displeased, possibly treating Hezbollah as hypocritical or losing integrity due to shedding its past character, say, ...; something of this sort, anyway. But I didn't read the whole piece, or if I did, then I'm simply not sufficiently knowledgeable about Hezbollah and the rest to be able to draw a serious opinion on the apparently improved relationship between the organisation and PM or President (?) Hariri's party.
If he's truly sincere about ending religious feud, etcetera, in Lebanon, then this should certainly be good; but he needs to be entirely sincere about this, no game playing, hypocrisy, etcetera.
Mike Corbeil